Bashung in English: Duos, Covers and Discoveries

Saturday, October 22, 2011

Hey Joe




Written by Billy Roberts (William Moses Roberts Jr.) in 1962
Released by Jimi Hendrix in 1966
Adapted by  Gilles Thibault for Johnny Hallyday in 1967
Bonus on Live '85 by Alain Bashung
Guitar: Olivier Guindon

Hey Joe
Hey Joe
Cours pas comme ça
Don't run away like that
Dis y a pas le feu chez toi
Say, there's no fire at your house
Hey Joe
Hey Joe
Viens dire bonjour t'en mourras pas
Come say hello it won't kill you
Moi je rentre à l'heure qui me plaît
Me I go home whatever time I want
J'ai même plus de montre
I don't even have a watch
J'ai tout mon temps
I take my time
Ce qui m'attend chez moi
What's waiting for me at home
Je le sais, rien qu'un lit froid
I know, nothing but a cold bed
Sans personne dedans
With no one in it

Hey Joe
Hey Joe
Si on parlait, hein, mais de quoi ?
If we talked what would it be about ?
Hey Joe
Hey Joe
La Bosnie, les sans-abris
Bosnia, the homeless
Tu t'en fous de tout ça
You could care less about all that
Comme tu dis, la vie
Like you said, life
C'est le métro à six heures,
It's a subway at 6 am
Et chacun pour soi
And each man for himself
Et pour toi Joe,
And for you Joe
Y a toujours une place
There's always a spot
Mais pas pour moi, pourquoi ?
But not for me, how come ?
Hey hey Joe
Hey hey Joe
Pourquoi t'as de la chance
Why are you so lucky
Plein les doigts
Your hands are full

Hey hey Joe
Hey hey Joe
En naissant t'as marché dans quoi ?
When you were born, you walked into what?
T'as toujours les poches pleines
You always have your pockets full
Et la voiture de l'année
And the car of the year
Dis donc ma parole on en oublie
Hey, I swear, we forgot
On en oublie que tu es si laid
We forgot you were so ugly
Moi Joe tu vois je n'ai plus rien
Joe, you can see I have nothing left
Je pensais avoir une fille bien à moi
I thought I had a girl who was good for me
Mais il paraît Joe
But it seems Joe
Qu'elle dort maintenant
Now she's sleeping
Entre tes bras
In your arms

Tu vois Joe
You see Joe
Hier je rêvais d'avoir ta peau
Yesterday I dreamed I cut your throat
Mais Joe, je préfère te voir souffrir
But Joe, I prefer to see you suffer
Et de cette fille je t'en fais cadeau
And this girl I'm giving to you as a gift
Hey Joe
Hey Joe
Allez bonne chance Joe
So long and good luck Joe

For the whole story of Hey Joe: http://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Joe

Alain Bashung is listed on this extensive list of covers: http://heyjoeversions.wordpress.com/hey-joe-versions/




Wednesday, October 19, 2011

Bruxelles




Written by Dick Annegran, 1974

Bruxelles, ma belle, je te rejoins bientôt
Brussels, my beauty, I will join you again soon
Aussitôt que Paris me trahi
As soon as Paris betrays me
Et je sens que son amour est gris, et puis
And I feel that her love is gray, and then
Elle me soupçonne d'être avec toi le soir
She suspects me of being with you at night
Je reconnais c'est vrai
I recognize it's true
Tous les soirs dans ma tête
All the nights in my head
C'est la fête des anciens combattants
It's the day for veterans
D'une guerre qui est toujours à faire
Of a war that is always being made

Bruxelles, attends-moi, j'arrive
Brussels, wait for me, I'm coming
Bientôt je prends la dérive
Soon I will take to drifting
Michel, te rappelles-tu de la détresse
Michel, do you remember the distress
De la kermesse de la gare du Midi ?
Of the festival at the Station of the Midi?
Te rappelles-tu de ta Sophie
Do you remember your Sophie
Qui ne t'avait même pas reconnu ?
Who never even recognized you ?

Les néons, les Léon, les "nom di d'ju"
Neon lights, the Leons (kings, princes, dukes), the names of God (swearing)
Sublime décadence, la danse des panses
Sublime decadence the belly dances
Ministère de la bière artère vers l'enfer
Minister of beer artery toward hell
Place de Brouckère
Place de Brouckère

Bruxelles, attends-moi, j'arrive
Brussels, wait for me, I'm coming
Bientôt je prends la dérive
Soon I will take to drifting
Cruel duel, celui qui oppose
Cruel duel that antagonizes 
Paris névrose et Bruxelles
Neurotic Paris and Brussels

L'abruti qui se dit que bientôt ce sera fini
The idiot that tells himself soon this will end
L'ennui de l'ennui
The boredom of the boredom
Tu vas me revoir, mademoiselle Bruxelles
You are going to see me again, mademoiselle Brussels
Mais je ne serai plus tel que tu m'as connu
But I will no longer be as you knew me
Je serai abattu, courbatu, combattu
I will be beaten, aching, struggling
Mais je serai venu
But I will come

Bruxelles, attends-moi, j'arrive
Brussels, wait for me, I'm coming
Bientôt je prends la dérive
Soon I will take to drifting
Paris, je te laisse mon lit
Paris, I leave you my bed

About Dick Annegarn. The Dutch singer poet, lover of the French language, created a multitude of little jewels that have not aged. Expatriated voluntarily to Paris in the beginning of the 70s, Dick always guarded a certain nostalgia of Brussels where he spent a large part of his youth. (source: http://francoisquinqua.blog.lemonde.fr/2009/10/04/dick-annegarn-bruxelles-et-le-pere-ubu/) 

An amazing website about Brussels with great photographs! 
http://bruxellesanecdotique.skynetblogs.be/ 

A beautiful page with the sound file of the recorded version! 
http://phiou13.musicblog.fr/1590075/Bruxelles-Alain-Bashung-Tribute-a-Dick-Anegarn/




Wednesday, October 12, 2011

Les mots bleus



Words: Jean-Michel Jarré
Music: Christophe

Il est 6 heures au clocher de l'église
It is 6 o'clock on the clock tower
Dans le square les fleurs poétisent
In the square the flowers wax poetic
Une fille va sortir de la mairie
A girl is going to come out of the town hall
Comme chaque soir je l'attends
Like every night I wait for her
Elle me sourit
She smiles at me
Il faudrait que je lui parle
I will have to speak to her
À tout prix
At any cost

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Les mots qu'on dit avec les yeux
The words that we say with our eyes
Parler me semble ridicule
To speak seems ridiculous to me
Je m'élance et puis je recule
I dash forward and then I recoil
Devant une phrase inutile
Before a useless sentence
Qui briserait l'instant fragile
That breaks the fragile moment
D'une rencontre
Of an encounter
D'une rencontre
Of an encounter

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Ceux qui rendent les gens heureux
The ones that render people happy
Je l'appellerai sans la nommer
I will call to her without naming it
Je suis peut-être démodé
Perhaps I'm old fashioned
Le vent d'hiver souffle en avril
The winter wind blows in April
J'aime le silence immobile
I love the immobile silence
D'une rencontre
Of an encounter
D'une rencontre
Of an encounter

Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher
There is no more clock, no more tower
Dans le square les arbres sont couchés
In the square the trees have gone to bed
Je reviens par le train de nuit
I return on the night train
Sur le quai je la vois
On the platform I see her
Qui me sourit
The one who smiles at me
Il faudra bien qu'elle comprenne
She will have to understand
À tout prix
At any cost

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Les mots qu'on dit avec les yeux
The words that we say with our eyes
Toutes les excuses que l'on donne
All the excuses that we give
Sont comme les baisers qui s'envolent
Are like kisses that fly by
Il reste une rancoeur subtile
There remains a subtle rancour
Qui gâcherait l'instant fragile
That would ruin the fragile moment
De nos retrouvailles
Of finding each other again
De nos retrouvailles
Of  finding each other again

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Ceux qui rendent les gens heureux
Those that render people happy
Une histoire d'amour sans parole
A story of love without words
N'a plus besoin du protocole
Has no more need for protocol
Et tous les longs discours futiles
And all the long futile discourses
Terniraient quelque peu le style
Tarnish the style a little
De nos retrouvailles
Of our finding each other again
De nos retrouvailles
Of our finding each other again

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Les mots qui rendent les gens heureux
The words that render people happy
Je lui dirai tous les mots bleus
I will tell her the blue words
Tous ceux qui rendent les gens heureux
All those that render people happy
Tous les mots bleus
All the blue words

Je lui dirai...
I will tell her...


Jean-Michel Jarré



Christophe




Alain Bashung and Christophe

With Dominique A

Monday, October 10, 2011

Que reste-t-il de nos amours



Words: Léo Chauliac
Music: Charles Trenet
Sung by Bashung and Françoise Hardy

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Tonight the wind that knocks at my door
Me parle des amours mortes
Speaks to me of dead loves
Devant le feu qui s'éteint
In front of a fire that's going out

Ce soir c'est une chanson d' automne
Tonight it's a song of automn
Dans la maison qui frissonne
In a house that shivers
Et je pense aux jours lointains
And I think of days so long ago

Que reste-t-il de nos amours
What remains of our loves
Que reste-t-il de ces beaux jours
What is left of those beautiful days
Une photo, vieille photo
A photo, old photo
De ma jeunesse
From my youth 

Que reste-t-il des billets doux
What is left of the love letters
Des mois d'avril, des rendez-vous
The month of April, the rendezvous
Un souvenir qui me poursuit
A memory that pursues me
Sans cesse
Nonstop

Bonheur fané, cheveux au vent
Faded happiness, wind in the hair
Baisers volés, rêves mouvants
Stolen kisses, changing dreams
Que reste-t-il de tout cela
What is left of all of this
Dites-le-moi
Tell me

Un petit village, un vieux clocher
A small village, an old belfry
Un paysage si bien caché
A scene hidden away so well
Et dans un nuage le cher visage
And in a cloud the cherished face
De mon passé
Of my past

Les mots, les mots tendres qu'on murmure
The words, the tender words that we whisper
Les caresses les plus pures
The purest caresses
Les serments au fond des bois
Pledges taken deep in the woods

Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
The flowers we find in a book
Dont le parfum vous enivre
Whose perfume makes us drunk
Se sont envolés pourquoi
Have blown away why

Que reste-t-il de nos amours
What is left of our loves
Que reste-t-il de ces beaux jours
What is left of those beautiful days
Une photo, vieille photo
A photo, old photo
De ma jeunesse
From my youth

Que reste-t-il des billets doux
What is left of the love letters
Des mois d'avril, des rendez-vous
The months of April, the rendezvous
Un souvenir qui me poursuit
A memory that pursues me
Sans cesse
Nonstop

Bonheur fané, cheveux au vent
Faded happiness, wind in the hair
Baisers volés, rêves mouvants
Stolen kisses, changing dreams
Que reste-t-il de tout cela
What is left of all of this
Dites-le-moi
Tell me

Un petit village, un vieux clocher
A small village, an old belfry
Un paysage si bien caché
A scene hidden away so well
Et dans un nuage le cher visage
And in a cloud the cherished face
De mon passé
Of my past
















Saturday, October 8, 2011

Ivres


Thank you so much to our Résident de la Répub, François, for this 
delicious and moving video! xoxoox

Words and music: Arman Méliès
Sung by Méliès and Bashung


Ivre, je vous veux ivre d'émoi
Drunk, I want you drunk with emotion
Tout à moi , fiévreux, transit d'effroi
All mine, feverish, in frightful transit
Même si j'ai honte parfois
Even if I'm ashamed sometimes

Oh et tes mots comme des mains
Oh and your words like the hands
Qui nous tiennent et nous soumettent enfin
That keep us and make us submit at last
Tu nous rêves contraints
You dream us restrained 

Mais la nuit mes rêves ont des formes
But at night my dreams have forms
De théâtre sans décor
Of theater without decor
J'attends l'aurore
I wait for the aurora 

Libre la nuit mes rêves dérivent
Free at night my dreams are derived
En ces lieux qu'on dit tranquilles
In these places they call peaceful
Qu'entendent-ils?
What are they hearing? 

Vif, il vous faudra être vif
Lively, we will have to be lively
En effet il faut s'attendre au pire
In effect, we have to wait for the worst
Aux caresses et aux griffes
For caresses and claws 

Oh et tes mots comme des liens
Oh and your words like connections
Qui nous tiennent et te délivrent enfin
That keep us and deliver you at last
Tu nous rêves mille contre un
You dream us a thousand against one 

Mais la nuit mes rêves ont des formes
But at night my dreams have forms
De théâtre sans decor
Of theater without decor
J'attends l'aurore
I wait for the aurora 

Libre la nuit mes rêves dérivent
Free at night my dreams are derived
En ces lieux qu'on dit tranquilles
In these places they call peaceful
Qu'entendent-ils?
What are they hearing?